Monday, 2 January 2012

Utopia (Wisława Szymborska)


Thái Linh dịch


Một hòn đảo, nơi mọi thứ đều rõ ràng.

Có thể đứng vững vàng trên nền luận chứng.

Ngoài đường dẫn đến mục tiêu, không còn con đường nào khác.

Các lùm cây trĩu xuống vì những lời giải đáp.

Nơi đây cây Tiên Đoán Anh Minh mọc lên
cành chằng chịt vĩnh hằng.

Cây Thấu Hiểu thẳng tắp đến kinh ngạc
bên dòng suối mang tên À Ra Là Thế.

Càng vào sâu trong rừng, càng thấy mở rộng thêm
Thung Lũng Hiển Nhiên.

Nếu có chút Nghi Ngờ, gió sẽ xua tan.

Không cần gọi Tiếng Vọng cất liên hồi
và hăng say giải thích mọi bí mật thế giới.

Bên phải là hang động, có Ý Nghĩa trú ngụ bên trong.

Bên trái là hồ Xác Tín Sâu Sắc.
Từ đáy hồ trồi lên Chân Lý, nhẹ bơi trên mặt nước bập bềnh.

Niềm Tin Không Chuyển Lay trong thung lũng cao vượt hẳn lên,
Từ trên đỉnh thấy mồn một Bản Chất Sự Vật.

Dẫu đầy vẻ đẹp tươi, đảo vẫn không người,
nhưng thấy có những dấu chân bên bờ nước,
không dấu chân nào không hướng ra biển khơi.

Dường như từ nơi đây người ta chỉ ra đi được mà thôi
Để chìm vào lòng nước sâu, bất khả qui hồi.

Chìm vào cuộc đời không sao dò thấu.


3 comments:

klfosb said...

thich nhất là đoạn "Chân Lý" thì biết bơi bồng bềnh, không thể chìm được :-)
những gì là qui luật, là đúng đắn, là bản chất thì không gì khoả lấp, không gì che đậy, phủ nhận được... nhưng đúng là thế giới như thế không phù hợp với loài người sinh sống - họ vốn đa phần thích những thứ nhiều sự thoả hiệp hơn...

Đặng Hồng Thường said...

Bà này già rồi, không có ai yêu hay tâm hồn chai sạm hay sao mà viết thơ toàn triết lí với chính trị nhỉ ? Thật là. Phụ nữ thì chắc viết về tình yêu là hay nhất.

TAATAA said...

Bạn Đặng Hồng Thường nói "thật là" ... Ai biết đâu tình yêu cũng chỉ là Utopia và biết ai có thể triết lý hay bằng Wislawa Szymborska về những điều tưởng như chỉ kẻ chai sạn mới nói.