Sunday 29 November 2015

Chú ruồi (Jan Brzechwa)

(Thái Linh dịch)

Mọi người ai nấy đều tắm
Chú ruồi cũng muốn sạch tinh.
Chủ nhật ruồi tắm dầu đen,
Thứ hai tắm trong nước xúp,
Thứ ba - rượu vang lặn ngụp,
Thứ tư - xúp vịt vẫy vùng,
Thứ năm - nước bắp cải hầm,
Thứ sáu - xốt gỏi bò băm,
Thứ bảy – nước quả mơ ép...
Tắm vậy ích gì không biết?
Ích gì? Ruồi chỉ thấy phiền,
Cả người lép nhép bẩn nguyên!
Nhưng chuyện phải tắm bằng nước

Thì ruồi chẳng nghĩ ra được.


Nguyên tác
Mucha

Z kąpieli każdy korzysta,
A mucha chciała być czysta.
W niedzielę kąpała się w smole,
A w poniedziałek w rosole,
We wtorek - w czerwonym winie,
A znowu w środę - w czerninie,
A potem w czwartek - w bigosie,
A w piątek - w tatarskim sosie,
W sobotę - w soku z moreli...
Co miała z takich kąpieli?
Co miała? Zmartwienie miała,
Bo z brudu lepi się cała,
A na myśl jej nie przychodzi,
Żeby wykąpać się w wodzie.