Thursday, 29 August 2013

Uống rượu (Wisława Szymborska)


Thái Linh dịch


Chàng đã nhìn em, khiến em đẹp hơn lên,
em nhận lấy như của mình nhan sắc.
Nuốt một vì sao, em hạnh phúc.

Em cho phép bản thân bịa đặt
mình giống hình phản chiếu đáy mắt chàng.
Em khiêu vũ, em đang khiêu vũ
trong bất ngờ cánh vỗ liền đôi.

Bàn là bàn, rượu là rượu đấy thôi
trong chiếc ly là chiếc ly trên bàn nằm đó
Nhưng em ảo, em là hư ảo
ảo đến khó tin
ảo tận máu đào.

Em nói điều chàng muốn nghe:
về những chú kiến vàng
chết vì yêu dưới chòm sao bồ công anh trắng.
Em xin thề, đóa hồng bạch kia đang hát,
cánh được tưới bằng những giọt rượu vang.

Em cười vui, đầu khẽ nghiêng sang
thận trọng, tựa như đang kiểm nghiệm
một phát minh. Em khiêu vũ, khiêu vũ
trong làn da kinh ngạc
trong vòng tay đang tạo nên em.

Eva từ xương sườn, Vệ nữ từ bọt biển nổi lên,
Minerva từ trán thần Zeus,
đều thực hơn em.

Khi chàng thôi không còn nhìn em,
em tìm bóng hình mình trên tường phản chiếu.
Em chỉ thấy một chiếc đinh lạnh lẽo
nơi bức tranh bị gỡ đi rồi.

Nguyên tác:

Przy winie

Spojrzał, dodał mi urody,
a ja wzięłam ją jak swoją.
Szczęśliwa, połknęłam gwiazdę.

Pozwoliłam się wymyślić
na podobieństwo odbicia
w jego oczach. Tańczę, tańczę
w zatrzęsieniu nagłych skrzydeł.

Stół jest stołem, wino winem
w kieliszku, co jest kieliszkiem
i stoi stojąc na stole.
A ja jestem urojona,
urojona nie do wiary,
urojona aż do krwi.

Mówię mu, co chce: o mrówkach
umierających z miłości
pod gwiazdozbiorem dmuchawca.
Przysięgam, że biała róża
pokropiona winem, śpiewa.

Śmieję się, przechylam głowę
ostrożnie, jakbym sprawdzała
wynalazek. Tańczę, tańczę
w zdumionej skórze, w objęciu,
które mnie stwarza.

Ewa z żebra, Wenus z piany,
Minerwa z głowy Jowisza
były bardziej rzeczywiste.

Kiedy on nie patrzy na mnie,
szukam swojego odbicia
na ścianie. I widzę tylko
gwóźdź, z którego zdjęto obraz.