(Thái Linh dịch)
Mọi người ai nấy đều tắm
Chú
ruồi cũng muốn sạch tinh.
Chủ
nhật ruồi tắm dầu đen,
Thứ
hai tắm trong nước xúp,
Thứ
ba - rượu vang lặn ngụp,
Thứ
tư - xúp vịt vẫy vùng,
Thứ
năm - nước bắp cải hầm,
Thứ
sáu - xốt gỏi bò băm,
Thứ
bảy – nước quả mơ ép...
Tắm
vậy ích gì không biết?
Ích gì? Ruồi chỉ thấy phiền,
Ích gì? Ruồi chỉ thấy phiền,
Cả
người lép nhép bẩn nguyên!
Nhưng
chuyện phải tắm bằng nước
Thì
ruồi chẳng nghĩ ra được.
Nguyên tác
Mucha
Z kąpieli każdy korzysta,
A mucha chciała być czysta.
W niedzielę kąpała się w smole,
A w poniedziałek w rosole,
We wtorek - w czerwonym winie,
A znowu w środę - w czerninie,
A potem w czwartek - w bigosie,
A w piątek - w tatarskim sosie,
W sobotę - w soku z moreli...
Co miała z takich kąpieli?
Co miała? Zmartwienie miała,
Bo z brudu lepi się cała,
A na myśl jej nie przychodzi,
Żeby wykąpać się w wodzie.
Z kąpieli każdy korzysta,
A mucha chciała być czysta.
W niedzielę kąpała się w smole,
A w poniedziałek w rosole,
We wtorek - w czerwonym winie,
A znowu w środę - w czerninie,
A potem w czwartek - w bigosie,
A w piątek - w tatarskim sosie,
W sobotę - w soku z moreli...
Co miała z takich kąpieli?
Co miała? Zmartwienie miała,
Bo z brudu lepi się cała,
A na myśl jej nie przychodzi,
Żeby wykąpać się w wodzie.