Thái Linh dịch*
Nỗi cô đơn như cơn mưa.
Từ biển khơi dâng vào chiều tối,
từ những bình nguyên mù xa mất lối,
vội vã cuốn lên bầu trời,
nơi cô đơn chất chứa muôn đời,
rồi từ đó rơi xuống lòng phố thị.
Cô đơn thường rơi lúc tàn canh, khi từng con phố
theo ánh triêu dương dần hé lộ,
khi những tấm thân trống rỗng bàng hoàng
chỉ thấy trước mình là tuyệt vọng, ly tan,
khi những người dị mộng
phải đồng sàng,
là khi nỗi cô đơn tuôn tràn
theo những dòng sông, trôi ra biển lớn...
12 comments:
Bản dịch rất hay. Cảm ơn người dịch. Giá như có bản tiếng Anh hay Pháp thì tốt quá...
Em thích nhất cách chị dùng câu Đồng sàng dị mộng trọng này. Bản dịch rất hay. :)
Cảm ơn em, chị cũng thích chữ đó :)
Chị thích cả chữ "tàn canh" nữa, vì liên tưởng đến chữ của Nguyễn Du: "Khi tỉnh rượu lúc tàn canh / Giật mình mình lại thương mình xót xa" cũng là cảm giác cô đơn rất rã rời, ê chề, cũng như cảm giác chị cảm nhận ở khổ thơ này.
Nói đúng ra, chị dịch cả bài thơ chỉ vì chữ "tàn canh" đó thôi. Khi đọc bài thơ này chị giật mình nghĩ đến câu Kiều đó mà lạnh xương sống đấy em.
Cái ý liên văn bản rất hay :D Mà Triều dương hay là Triêu dương hả chị?
triêu dương em ạ, triêu dương nghĩa là buổi sáng sớm. "ánh triêu dương" là ánh mặt trời buổi sáng sớm. Thời trước còn viết là "chiêu dương" (ví dụ như trong "Thiếu quê hương" của NGuyễn Tuân).
Từ này xưa rồi, xưa như thời của Rilke :)
(nói thêm: triêu dương cũng là từ chị thích :))
Cam on dich gia vi ban dich hay qua!
Em cảm ơn, học được thêm từ ... cũ người mới ta hihi. Cái âm từ đấy nghe rất hay. Em để dành biết đâu về sau dùng đặt tên cho con được. Bảo, đấy là nhờ chị Thái Linh :))
@Anh Nhật Tuấn:
Solitude
La solitude est semblable à la pluie
Qui montant de la mer s'avance vers les soirs ;
Des plaines, qui sont lointaines et dispersées,
elle va jusqu’au ciel qui toujours la possède.
et là du ciel elle retombe sur la ville.
Elle se déverse sur les heures indifférenciées,
lorsque les rues se tournent vers le matin
Et lorsque les corps qui ne se sont pas trouvés,
se détachent l’un de l’autre abusés et tristes;
Et lorsque les hommes qui se haïssent
sont obligés de coucher ensemble
dans un même et seul lit
Alors la solitude s’en va dans les fleuves...
Bản dịch này hay quá, cách sử dụng từ ngữ vô cùng ám ảnh
Post a Comment