Monday, 18 April 2011

Những cây bạch dương non trinh (Leopold Staff)

nguồn ảnh: internet

(Thái Linh dịch)

Những cây bạch dương non trinh, thân ánh bạc
Rắc lá vàng lên màu ngọc cỏ xanh.
Xuyên lưới cành những mắt biếc thiên thanh,
Trời soi bóng xuống sườn non, hồ nước.

Khoảng rừng thưa long lanh ban sớm.
Thinh lặng mơn man ve vuốt dáng cây gầy
Run rẩy tan trong xào xạc lá lay,
Làn gió thoảng khẽ nghiêng nhành cỏ nội.

Yên tĩnh quá, ngọt ngào dâng muôn lối.
Lạ kỳ sao thế giới ở chung quanh,
Như qua đây em vừa dạo gót thanh
Nơi cỏ biếc vừa nhẹ vương tà áo.

6 comments:

Marcus Vu said...

thanh thoát quá, nhẹ bâng luôn, thích thật.

Nhị Linh said...

:pp

Thái Linh said...

Nhị Linh cười gì thế :)

VNN said...

Bài thơ hay! Người dịch cũng tuyệt vời!

Anonymous said...

thực là hay! mà ko hiểu người dịch vô tình hay hữu ý mà tất cả các câu đều có 8 từ , riêng câu 1, câu 6 có 9 từ và câu 5 chỉ có 7 từ ? mình ko hiểu nếu đưa thành 8 từ hết, hoặc phần lớn là 8 từ thì có ổn hơn không, ví dụ:
"Khoảng rừng thưa long lanh ban mai sớm.
Lặng mơn man ve vuốt dáng cây gầy"...
câu 1 cũng có thể bỏ bớt 1 từ...
tất nhiên, đây chỉ là cảm nghĩ chủ quan của một người đọc, và vì ko được đọc bài thơ gốc, nên quan sát này cũng chẳng có nhiều ý nghĩa... và bản dịch này cũng xúc động lắm rồi...

huy bảo said...

Tks, Linh!