Saturday 4 February 2012

Lộ liễu (Wisława Szymborska)

Thái Linh dịch


Chúng mình đây, đôi tình nhân trần trụi,
đẹp trong nhau – và như thế đủ rồi -
chỉ có hàng mi rợp lá phủ che thôi,
mình nằm giữa đêm sâu thăm thẳm.

Nhưng chúng đã biết về đôi mình, biết lắm,
bốn góc tường kia, cái lò sưởi là thứ năm,
những bóng đen trên ghế, với cái bàn
đang đứng đó trầm tư yên lặng.

Những chiếc cốc biết vì sao chút cặn
trà thừa trong đáy cốc nguội ngơ.
Nhà văn Swift đã chẳng còn mơ,
đêm nay sẽ không ai đọc cụ.

Lũ chim ư? Anh đừng ảo tưởng:
Ngày hôm qua em nhìn thấy, trên trời
chúng viết lên táo tợn, rạch ròi
cái tên em gọi anh yêu dấu.

Còn những cái cây? Anh có thấu
chúng thì thào không ngớt những gì?
Anh bảo em: chắc gió biết điều chi.
Nhưng từ đâu về đôi mình gió biết?

Con bướm đêm với cánh nhung tơ biếc
từ cửa sổ bay vào
lượn dập dờn chấp chới thấp cao,
cứ xao xác trên chúng mình, ngoan cố.

Có thể hơn đôi ta, bướm nhìn thấy rõ
bằng sự tinh anh của mắt côn trùng?
Em không cảm thấy gì, anh cũng chẳng biết hơn,
rằng tim chúng mình trong bóng đêm rực sáng.

Nguyên tác:
Jawność

Oto my, nadzy kochankowie,
piękni dla siebie — a to dosyć —
odziani tylko w listki powiek
leżymy wśród głębokiej nocy.

Ale już wiedzą o nas, wiedzą
te cztery kąty, ten piec piąty,
domyślne cienie w krzesłach siedzą
i stół w milczeniu trwa znaczącym.

I wiedzą szklanki, czemu na dnie
herbata stygnie nie dopita.
Swift już nadziei nie ma żadnej,
nikt go tej nocy nie przeczyta.

A ptaki? Złudzeń nie miej wcale:
wczoraj widziałam, jak na niebie
pisały jawnie i zuchwale
to imię, którym wołam ciebie.

A drzewa? Powiedz mi, co znaczy
ich szeptanina niestrudzona?
Mówisz: Wiatr chyba wiedzieć raczy.
A skąd się wiatr dowiedział o nas?

Wleciał przez okno nocny motyl
i kosmatymi skrzydełkami
toczy przyloty i odloty,
szumi uparcie ponad nami.

Może on widzi więcej od nas
bystrością owadziego wzroku?
Ja nie przeczułam, tyś nie odgadł,
że nasze serca świecą w mroku.





4 comments:

L'amante inachevée said...

Em thấy bên facebook chị đang tìm từ cho tiếng bướm đập cánh bay. Em ủng hộ từ xao xác. :D

L'amante inachevée said...

nhưng mà thế thì em nghĩ phải đảo "Xao xác trên đôi ta ngoan cố" chứ không để ở giữa được vì bị mất nhạc điệu.

Thái Linh said...

Oh, cảm ơn em nhiều, để chị nghĩ thêm xem nhé :)

L'amante inachevée said...

Đôi mình nghe âu yếm lắm. Thích thích :D